mayo 17, 2024

Las palabras no siempre se pueden traducir de un idioma a otro. En muchas ocasiones encierran un profundo significado que tiene que ver con la cosmovisión y riqueza ancestral de una cultura.

Este es el caso de la palabra Ch’ulel, que proviene de la lengua tzeltal* y se refiere al conjunto de conocimientos y creencias que habitan en las personas y objetos tradicionales. Chiulel no es algo innato, sino que se va dando con el tiempo a las vivencias.

Así surgió el proyecto denominado “Intraducibles”, que con un libro y una exposición gráfica reúne 68 palabras cotidianas de 33 lenguas de los pueblos originarios de México que no cuentan con traducción al español. Para entenderlos, hay que describirlos.

“Esto lo hicimos con el objetivo de promover el interés y el respeto por la riqueza cultural y lingüística de México, para que la gente sepa que en este país, además del español, se hablan 364 variantes lingüísticas, 68 idiomas y que cada palabra Esta exposición refleja toda una cosmovisión y una forma de pensar”, dijo la poeta zapoteca Irma Pineda, precursora de este proyecto, en entrevista con ONU México.

Pineda, quien también fue representante de los pueblos indígenas para América Latina y el Caribe ante la ONU, aseguró que las palabras fueron elegidas a través de una convocatoria en la que se invitó a personas cuya lengua materna es una lengua indígena a enviar sus propuestas. .

Estas palabras son parte de la vida cotidiana. y son el medio de comunicación de millones de personas que hablan lenguas indígenas en México.

El proyecto "Intraducible" incluye un libro y una exposición que reúnen 68 palabras cotidianas de 33 lenguas de los pueblos originarios de México que no cuentan con traducción al español.

El proyecto “Intraducible” incluye un libro y una exposición que reúnen 68 palabras cotidianas de 33 lenguas de los pueblos originarios de México que no tienen traducción al español.

Palabras que son un regalo

La obra “Intraducibles” cuenta con la participación del Instituto Mexicano de Cultura en Houston, la editorial Santillana, la Oficina de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en México y la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

“Las personas que enviaron palabras intraducibles en sus idiomas nativos nos están dando un gran regalo. Vale la pena revisar este trabajo porque es una colaboración interinstitucional y cultural que promueve el multilingüismo y ayuda a preservar el patrimonio lingüístico de México”, aseguró en entrevista con la Oficina de las Naciones Unidas en México, Iván León Javier, poeta náhuatl y director de políticas lingüísticas del INALI.

Naciones Unidas conmemora el Día Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero y este 2023 el lema es: “Educación plurilingüe, la necesidad de transformar la educación”.

De acuerdo con León Javier, este día es sumamente importante porque pone sobre la mesa la discusión de crear e implementar políticas públicas que garanticen los derechos lingüísticos de los mexicanos.

Según cifras oficiales, en México hay casi siete millones de hablantes de alguna lengua indígena y más de 25 millones de mexicanos se reconocen como indígenas.

México promueve el multilingüismo a través de palabras indígenas “intraducibles”

Un proyecto que promueve la inclusión

El proyecto «Intraducible» describe y explica 68 palabras que están escritas para personas de cualquier edad, con calidad y calidez.

La Oficina de la UNESCO en México convocó a decenas de universidades del país para realizar las ilustraciones de cada palabra.

La agencia de la ONU considera que la educación plurilingüe basada en la lengua materna facilita el acceso y la inclusión en el aprendizaje de grupos de población que hablan lenguas no dominantes, lenguas de grupos minoritarios y lenguas indígenas.

La exposición «Intraducibles» viajará por todo México y el libro es accesible a cualquier persona. Puede descargarse gratuitamente del sitio web del INALI, que a su vez ha impreso 4.000 ejemplares de esta primera edición para su distribución gratuita.

Día Internacional de la Lengua Materna

La educación basada en la lengua materna es fundamental para contribuir al pleno desarrollo de la persona y transmitir el patrimonio lingüístico. A pesar de esto, los 40 % de los estudiantes del mundo no tienen acceso a la educación en el idioma que hablan o entienden mejor.

Esta situación constituye un grave obstáculo para el aprendizaje, la expresión cultural y la construcción de vínculos sociales, y debilita profundamente el patrimonio lingüístico de la humanidad, según el director de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).

“Lo más importante es lograr una conciencia más generalizada del valor, tan insustituible como frágil, de la diversidad lingüística y cultural del mundo. Cada uno de los más de 7.000 idiomas que La humanidad habla contiene una concepción única del mundo, de las cosas y de los seres, una forma de pensar y de sentir, hasta el punto de que cada desaparición de una lengua constituye una pérdida irreparable”, dice Audrey Azouley.

Según la agencia de la ONU, los niños que aprenden en el idioma que hablan en casa tienen un 30% más de probabilidades de entender lo que leen cuando terminan la escuela primaria que aquellos que no hablan el idioma de instrucción. Además, la enseñanza en la lengua materna mejora sus habilidades sociales.

En este contexto, señala Azouley, el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032) brinda una importante oportunidad para que la comunidad internacional se movilice para salvaguardar una parte considerable de la diversidad cultural del mundo.

Ese es también el objetivo de este Día Internacional: celebrar estas formas de expresar el mundo en su multiplicidad, comprometerse con la preservación de la diversidad de lenguas como patrimonio común y trabajar por la educación universal en la lengua materna.

*El nombre tzeltal, históricamente utilizado por la población mexicana, designa un grupo indígena y un conjunto de lenguas indígenas estrechamente relacionadas. Dicho nombre es la forma española de tseltal, que en la propia lengua significa persona que camina de lado. Los hablantes de lenguas tzeltales llaman a su lengua bats’il k’op, que significa palabra verdadera. Este grupo se autodenomina bats’il win (fuente Tzeltal: lenguas indígenas México: Sistema de Información Cultural-Secretaría de Cultura (sic.gob.mx) )

Continuar leyendo este Titular: Palabras indígenas “intraducibles” ayudan a México a promover el multilinguismo